NAKLADATELSTVÍ DOPLNĚK

Bratislavská 48/50, Brno, Tel.: 545 242 455, 731 507 666, E-mail: doplnek@doplnek.cz

Současná evropská próza

Sven Regener Ještě jedno, pane Lehmanne

Román Pan Lehmann, prvotina Svena Regenera (*1961), vyšel v Německu roku 2001 a stal se doslova kultovním dílem, v roce 2003 byl zfilmován.

Autor nás přivádí během podzimu 1989 do berlínské bohémské čtvrti Kreuzberg, kde jeho hlavní hrdina pracuje v hospodě. Pan Lehmann pochází z Brém a chtěl by, aby mu přátelé říkali Franku, a ne uctivě příjmením, oni to však ignorují. Brzy mu totiž bude třicet a pan Lehmann ví, že to je věk, kdy člověk začíná mít svou minulost, své "staré dobré časy" a kdy se všichni začínají ptát, co hodlá udělat se svým životem. Být spokojený s prací číšníka, to se v tomhle městě, kde vlastně všichni chtějí být "umělci", moc nenosí.

V knize však nejde jen o zaznamenání atmosféry, genia loci a osudů zvláštních "týpků", kteří sedí u baru a do postele se dostanou teprve v době, kdy jejich matky už zase vstávají do práce. Jde i o svébytný vývojový román plný vtipných a filozofujících dialogů. Venku třeba zrovna padá Berlínská zeď, ale člověk si taky může v klidu objednat další pivo. Protože co už znamená konec jedné dějinné epochy ve srovnání s řešením problému, zda v opilosti běží čas rychleji či pomaleji?

Překlad z němčiny: Jana Zoubková.

(váz., 216 stran, 280 Kč, ISBN 978-80-7239-242-1)

Obálka knížky „ Beatles“. Lars Saabye Christensen Beatles

U nás již známý norský autor Lars Saabye Christensen vydal roku 1984 úspěšný román Beatles. Sleduje v něm osudy čtyř kamarádů v letech 1965-1972. Kluci milují Beatles a identifikují se s nimi; jednotlivá údobí zrání svých hrdinů autor dokonce rozčlenil do kapitol s názvy nejznámějších písniček legendární kapely.

Zpočátku bezelstně idylické až komické zážitky čtyř spolužáků postupně nabývají na vážnosti a posouvají chlapce různými směry do těžce vydobyté dospělosti. Všechno nakonec dopadne jinak, než si představovali, zůstávají však přáteli. Beatles je román o přátelství.

Z norštiny přeložila Jarka Vrbová.

(váz., 594 stran, 490 Kč, ISBN 978-80-7239-237-7)
Hanne Örstaviková Ve skutečnosti

Z norštiny přeložila Miluše Juříčková.

V pořadí pátý román norské spisovatelky Hanne Örstavikové má stejně jako její předchozí knihy typickou konstelaci i atmosféru: soustřeďuje se na tíživý vztah mezi matkou a dítětem. Dítětem je tentokrát mladá studentka psychologie, jejíž soužití s matkou zkomplikovala láska k partnerovi. Dívka prožívá neúnosný, zničující tlak - nechává se ovlivňovat matčinými poznámkami a nahlodávat vlastními pochybnostmi a současně trpí tím, že nedokáže plně přitakat své lásce a postavit se za svá přání.

(váz., 136 stran, 195 Kč, ISBN 978-80-7239-219-3)
Lars Saabye Christensen Model

Z norského originálu přeložila Jarka Vrbová.

Román líčí tvůrčí krizi uznávaného malíře na prahu padesátky, kterou ortel nevyléčitelné oční nemoci přetváří v hlubokou krizi životní. Protagonista příběhu se musí rozhodnout, co je pro něho v životě důležitější, zda jeho tvorba, nebo rodina a úcta k sobě samému.

(váz., 270 stran, ISBN 80-7239-203-4)

původní cena 289,-

cena po slevě 99,-

Obálka knížky „Elling – Pokrevní bratři“ Ingvar Ambjørnsen Elling – Pokrevní bratři

Další z velmi úspěšné ediční řady norských románů líčí příběh dvou bývalých pacientů psychiatrické kliniky, kteří získali od města sociální byt a za pomoci asistenta se pokoušejí zařadit do běžného života. Střetávání s každodenní realitou je pro oba přátele komplikované a přináší řadu velmi humorných situací, pod odlehčeným tónem však dobře rozumíme osamocenosti hrdinů, jejich strachu z lidí i touze po lásce a přátelství. Román se v Norsku zařadil mezi bestsellery, byl přeložen do mnoha jazyků a zpracován do filmové i divadelní podoby.

(váz., 200 stran, 219 Kč, ISBN 80-7239-191-7)
Obálka knížky „Naivní. Super.“. Erlend Loe Naivní. Super.

Hlavní hrdina tohoto jednoduchého románu o složitých věcech, o nichž v některém okamžiku života přemýšlí patrně každý člověk, je pětadvacetiletý mladý osamělý muž, který ztrácí v dnešním složitém světě orientaci. Se zdánlivou jednoduchostí koresponduje i odlehčený vypravěčský styl, zařazující knihu k literatuře tzv. naivismu. Tímto svébytným literárním ztvárněním i příjemným humorem a chápajícím lidským tónem si dílo získalo širokou popularitu a uznání. Doposud bylo přeloženo do více než dvaceti jazyků.

(váz., 224 stran, 249 Kč, ISBN 80-7239-189-5)
Obálka knížky „Poloviční bratr“. Lars Saabye Christensen Poloviční bratr

Lars Saabye Christensen (*1953) náleží v Norsku k nejznámějším autorům. Jeho předposlední román Poloviční bratr (Halvbroren) byl v roce 2002 oceněn Severskou cenou za literaturu, ale autorovi přinesl pozoruhodný úspěch ještě před tímto oceněním a stal se v Norsku nejčtenější knihou. Christensenův vypravěčský talent bývá kritikou často přirovnáván k Johnu Irvingovi, či dokonce ke Knutu Hamsunovi. V překladu Jarky Vrbové vydalo nakladatelství Doplněk.

Osudy čtyř generací obyčejné, byť netypické rodiny z Osla zaznamenává román Poloviční bratr prostřednictvím příběhu hlavního hrdiny Barnuma Nielsena, vyrůstajícího se svým starším, nevlastním bratrem Fredem v padesátých a šedesátých letech 20. století. Barnum Freda obdivuje, zbožňuje jeho sílu a neoblomnost, protože sám žádnou z těchto vlastností nemá, je naopak velmi zranitelný a zakomplexovaný. Intenzivním a naléhavým vyprávěním, které vtahuje čtenáře stále hlouběji do spleti osudových náhod, prolíná smířlivý, humorný tón a pochopení pro lidské slabosti.

(váz., 560 stran, 390 Kč, ISBN 80-7239-170-4)
Obálka knížky „Architekt ledových snů“. Marc Petit Architekt ledových snů

Z francouzštiny přel. Karel Tabery. Smyšlený příběh židovského architekta Jákoba Levinského se odehrává v kulisách historických událostí první poloviny 20. století, je naplněn řadou dramatických situací a překvapivých zvratů. Na jeho pozadí si autor klade otázky o smyslu umění, postavení umělce ve společnosti či vztahu politiky a společnosti.

(váz. s přebalem, 80 stran, ISBN 807239-156-9)

původní cena 147,-

cena po slevě 49,-

Obálka knížky „Láska“. Hanne Örstaviková Láska

Román mladé norské spisovatelky nám v průběhu jediného dne a noci nastiňuje nenaplněný, až tragický vztah matky a syna (kteří spolu nepromluví více než pár nahodilých slov) – slovo láska z názvu knihy, ani láska sama se v románu totiž nevyskytuje. Autorka vystavěla dokonale propracovanou kompozici a s jazykovou jistotou a neustále se střídající vypravěčskou perspektivou stupňuje napětí, až čtenář očekává vývoj děje a rozuzlení s obavami a úzkostí. Přeložila Miluše Juříčková.

(váz. spřebalem, 116 stran, 159 Kč, ISBN 80-7239-129-1)